Očigledno: Garčević i njegov tim čine tvorci neistina, neznalice i manipulatori! (VIDEO)
1 min read
Želeći da opravdaju svog šefa, iz Komunikacionog tima su pokušali da se posluže grubim falsifikatom i optuže slobodne novinare i nezavisne medije za objavljivanje navodne neistine.
Nastojeći da sakriju istinu, prvo su pribjegli švercovanju prevoda sa engleskog jezika kako bi se stekao utisak da je Đukanović „navodno“ a ne „očigledno“ tražio bombardovanje Murine, kako je u stvari rečeno u dokumentarnom filmu Bi-Bi-Si-a.
Naime, prema izjavi francuskog zvaničnika Žan Davit Levita, neko je Klintonu „apparently“ rekao da je bombardovanje Crne Gore izvršeno po zahtjevu Mila Đukanovića.
Komunikacioni tim nakon što je IN4S objavio tekst koji je izazvao lavinu, traži spas u lošem prevodu, optužujući dnevne novine Dan, a nakon toga novinara Bi-Bi-Si- a za loš prevod sa francuskog. Očigledno je da komunikacioni tim za NATO nastavlja da vrijeđa slobodne novinare i nezavisne medije.
Ako laže koza, ne laže rog
Vladin Komunikacioni tim za NATO ponovo je juče pokušao da odbrani šefa Mila Đukanovića da je očigledno 1999. godine tražio bombardovanje Murine. Kako im nije uspjela manipulacija sa engleskim jezikom, ovoga puta su se „prešaltali“ na francuski i upali u sopstvenu zamku.
Ponovo se pokazalo da je u dokumentarnom filmu Bi-Bi-Si-a rečeno da je Đukanović „očigledno“ tražio bombardovanje Murine a ne „navodno“ niti „izgleda“ ili kako već pokušavaju da to predstave iz Vlade, navodi se u reagovanju redakcije Dana na optužbe Komunikacionog tima za NATO.
Po onoj narodnoj, „ako laže koza, ne laže rog“, riječi na francuskom jeziku „semble-t-il“ smo baš preko Gugl prevodioca preveli na srpski i dobili prevod OČIGLEDNO JE.
Dakle, bilo na srpskom, crnogorskom, engleskom, francuskom ili ma kom drugom jeziku, ovdje je očigledno ko laže. Zato ostaje nedoumica da li su u zadnjem pasusu reagovanja iz Komunikacionog tima mislili na sebe govoreći o tome da li su „tvorci neistina neznalice ili manipulatori„.
U Komunikacionom timu po svemu sudeći su se zanijeli u pronalaženju načina da odbrane svog šefa, da su se zapleli u prevođenju sa engleskog na francuski, pa na srpski, a zatim na crnogorski, navodi se u reagovanju najtiražnijih crnogorskih novina.
Apparently is an adverb meaning „evidently“ or „obviously.“ After his sixth hot dog, you might say to your friend, „Well! Apparently somebody was hungry!“
While apparently can mean „plainly“ — like, duh — it can also mean „seemingly,“ which is almost „evidently“ or „obviously,“ but not quite. There’s a certain amount of guessing involved, based on appearances. The park ranger who shows up in the morning to examine the path of destruction through your campsite might say that it was „apparently the work of a hungry bear,“ not because he’s totally sure, but because it definitely looks like something the bears around here would do.
Dakle rijec „apparently“ ima dva znacenja: „ocigledno“ ali i „izgleda“. Prevod zavisi od konteksta recenice. I, naravno, od onoga koji je tumaci. Da je Klinton bio siguran imao dokaz za to sto je rekao – ne bi upotrijebio tu rijec. Niti bi Sirak zvao Djukanovica da provjerava nesto sto je „ocigledno tacno“ vec zato sto je to bilo „izgleda tacno“. Dakle postojala je sumnja.
Kad nema ko da hvali Garčević hvali sam sebe… Bolest je svačija.
Vele, udaraš li se pod rep, ne razumijem što će ti NATO? Malo crnci, a malo i Crnogorci, a srbendo propala iz MZ Murino?
Vesko laže, Aco je u pravu. Nije ovo prvi put, Vesko se izlažinjao i u Matici, slušao sam ga, a ima i video na IN4S negdje. Ovdje konkretno bolje da ništa ne dokazuju jer je sve jasno. Milo je naručio ubijanje na sjeveru CG: Zato je vesko lažov, a Milo ubica. Istina Vesko je i slina ljudska, mi ga najbolje znamo iz komšiluka.
Garčevića cijene strašno i kući na posao. Mičite mi Veska, obraza vi.
Nemojte vise da lazete. Uhvaceni ste u lazi i glupo je da lazete. Nanosite stetu ne samo sebi, vec i NATO pokretu koji predstavljate.