„Горски вијенац“ на кинеском: Специјално издање ремек-дјела у дрвету и кожи

Извор: Новости
Једно од најатрактивнијих издања на овогодишњем сајму књига у Београду био је Његошев „Горски вијенац“ – на кинеском језику. У специјалној опреми, у дрвету и кожи, дјело су објавили подгорички издавачи „Унирекс“ (поводом 50 година постојања) и „Унирекс група“, а преводилац је кинески стручњак за језик Бај Ји Кун.
– Ово велико дјело заслужује да га превођењем на кинески представимо пријатељском народу и да га на тај начин упознамо са минулим временима, у којима се наш народ нашао, борећи се за сопствене моралне вриједности, поштовање културе и традиције – каже писац предговора др Наталија Брајковић.
Превод „Горског вијенца“ на кинески језик изузетно је интересантан за истраживање са лингвистичког и културолошког аспекта, сматра др Јелена Стјепчевић, синолог, стручни сарадник на издању.
– Преводилац кинеском читаоцу приближава историјски контекст, појашњавајући посебно сваку личност и битне догађаје који се помињу – казала је Стјепчевићева за Новости.
Према њеном мишљењу, разумијевање стихова „Горског вијенца“ захтјева солидна знања из религије, филозофије, етнографије и историје:
– Превод је често прилагођаван кинеском говорном подручју на начин да је у културолошком смислу близак тамошњем читаоцу, што се огледа у одабиру појмова дубоко укоријењених у њиховој митологији и културологији.
Као примхер за то Јелена Стјепчевић наводи ријечи владике Данила „виђи врага су седам бињишах“ гдје је превод на кинески језик „погледај грозног отровног змаја“: