IN4S

IN4S portal

Zanimljivosti srpskog jezika: Reči i fraze koje su teško prevodive na druge jezike

Srpski jezik je bogat i jedinstven, pun reči koje nose duboko ukorenjena značenja i nijanse koje ne mogu lako da se prevedu na druge jezike. Mnoge od tih reči odražavaju našu kulturu, običaje i način života. Evo nekoliko reči koje postoje samo u srpskom jeziku i koje svedoče o njegovoj lepoti i osobenosti:

1. Merak

Merak je reč koja označava poseban osećaj zadovoljstva, uživanja i sreće, često povezan sa sitnim životnim radostima. To je trenutak kada duša počiva, a srce je ispunjeno radošću. Na primer: „Sedeo je na terasi, uz kafu i dobru knjigu, i uživao u svom meraku.“

2. Baštinik

Reč koja označava naslednika ili čuvara baštine, bilo da je reč o kulturnoj, porodičnoj ili materijalnoj baštini. Ona nosi duboko poštovanje prema prošlosti i obavezu očuvanja tradicije.

3. Kodeks

Iako postoji i u drugim jezicima, u srpskom jeziku kodeks ima širi i često ličniji smisao – ne samo zakon ili propis, već i neformalni skup pravila kojima se vodimo u životu, poput „čojstva“ i „junaštva“.

4. Taman

Reč koja istovremeno znači „upravo kako treba“ i „ni previše ni premalo“. U zavisnosti od konteksta, može da označava zadovoljstvo („Taman si stigao na vreme!“) ili odustajanje („Ako ne možeš, onda taman!“).

5. Vratolomija

Ova reč opisuje opasnu ili nerazumnu radnju koja izaziva strah ili uzbuđenje. Potiče iz reči „vrat“ i „lomiti“, što sugeriše rizik. Na primer: „Napravio je pravu vratolomiju da bi prošao kroz tu uličicu.“

6. Promaja

Čuvena srpska reč koja se odnosi na strujanje vazduha između dva otvorena prozora ili vrata. Iako postoje ekvivalenti u drugim jezicima, samo kod nas projava može da bude uzrok gotovo svake bolesti – barem po rečima naših baka.

7. Inat

Jedna od najkarakterističnijih srpskih reči koja označava upornost i prkos, često bez obzira na posledice. Inat je svojevrsni način dokazivanja sopstvene pravde ili snage, čak i ako je situacija nepovoljna.

Podjelite tekst putem:

5 thoughts on “Zanimljivosti srpskog jezika: Reči i fraze koje su teško prevodive na druge jezike

  1. Pa za sve reči u objašnjenjima dali ste šta znače. Jedino ostaje nezgodna reč ‘taman’ ali njen oblik ‘potaman’ je već jasniji u smislu ‘baš kako treba’ ili ‘tačno’, ili već, a prevod bi zavisio od konteksta. Druga reč ‘inat’ ima osnovu ‘ino’ što znači ‘drugo’ a sadržano je u reči ‘inostranstvo’ a u ovom slučaju ‘ino-drugo’ jeste moja druga tj. dodatna volja, pa je značenje ‘inata’ DODATNA (likčna) VOLJA.

Ostavite odgovor

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena *