IN4S

IN4S portal

Komunikacioni tim za NATO: Tvorci neistine vade se na štosove

1 min read

Povodom današnjeg pisanja Dana da je Komunikacioni tim za NATO, pribjegao švercovanju prevoda sa engleskog jezika kako bi se stekao utisak da je Milo Đukanović „navodno“ a ne „očigledno“ tražio bombardovanje Murine, iz Komunikacionog tima je poručeno da se “tvorci laži vade na štosove”.

nato

“Tvorci masne laži o tome kako je navodno Milo Đukanović tražio bombardovanje Murine, vade se na štosove kako apparantly kabajagi znači ovo, a ne znači ono. Njihove izmišljotine su neprevodive i na svim jezicima znače isto – laž. Koja se ne može izgubiti ni u prevodu...”, navodi se u reagovanju Komunikacionog tima.

Oni su naveli da je Žan-David Levit, diplomatski savjetnik predsjednika Francuske rekao je na francuskom (na kojem je govorio): Le président Clinton avait, semble-t-il, des informations selon lesquelles le président Đukanović, lui-même, souhaitait des bombardements pour se débarrasser d`éléments favorable à Milošević.

“Ključni izraz je semble-t-il kojeg je „Bruk Laping“ preveo sa francuskog na engleski kao apparently.

Levitova ograda „semble-t-il“, znači „čini se da“, „izgleda“, „kako se može čuti“, „govorka se“… itd. Njom se Levit upravo ogradio od sadržaja tvrdnje.

„Apparently“ u engleskom može da se upotrebi u značenju „očigledno“, ali i „kako se čini“, „navodno“…”, tvrde u Komunakcionom timu.

Prema njihovim riječima s obzirom na francuski izvor, nema nikakve dileme da je značenje „izgleda“, „kako se čini“, „navodno“ odnosno da nikakva sigurnost ne dolazi u obzir.

Pored toga, za vjerovati je da ozbiljna kompanija kao što je „Bruk Laping“ ipak bolje zna da prevede nešto sa francuskog na engleski od Google translate-a na koji se kao dokaz pozivaju tvorci neistine. No, čak i kada se orignalni tekst stavi u Google translate, što tvorci masne laži koriste kao krucijalni dokaz, dobija se upravo prevod „po svemu sudeći“”, stoji u reagovanju.

Oni ističu da slučaj pokazuje crno na bijelo da su tvorci neistine ili neznalice ili manipulatori ili i jedno i drugo pa samo treba da se odluče da li su “dezinformisali javnost iz nepoznavanja materije o kojoj pišu, da li iz zle namjere, da li iz sticaja jednog i drugog”.

“Jedino što je sigurno je da nema ni traga od profesionalnog, objektivnog i nepristrasnog informisanja. Ako ovako teška optužba nije zavrijeđivala ozbiljnu provjeru izvora – šta u njihovom shvatanju zanata to uopše zavrijeđuje?”, zaključuje se u reagovanju Komunikacionog tima za NATO.

Podjelite tekst putem:

Ostavite odgovor

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena *