Женевски ,,La Semaine littéraire“ 1889: На српском језику снажни стихови књаза пјесника морају звонити силно као труба
1 min read
Књаз Никола
Чувена романтична и српско-патриотска драма књаза Николе ,,Балканска царица“ убрзо након првог објављивања у старој Црној Гори 1884. године, преведена је на бројне свјетске језике, па је тако доживјела своје прво француско издање већ 1889, а листови француског говорног подручја јавно су исказали своје одушевљење и запитали се колико ли само моћно и силно књажево дјело мора звучати на свом изворном – СРПСКОМ језику.
– У овој драми има снажних стихова, који морају, на српском, звонити силно као звук труба, објавио је књижевни лист из Женеве ,,La Semaine littéraire“, а ту критику пренио цетињски лист ,,Луча“ 1899. године.

У критици старог женевског медија пише како владар српске књажевине Црне Горе у својој драми опјевава славу своје земље и вјечиту борбу са Турчином који, како се наглашава даље у тексту, никад није успио да покори то дивље парче земље.
,,Балканска царица“ је дјело, како пише даље, које не оскудијева љепотом и величином.
– Ту нећете наћи несретних жена, нити јунака са мршеним осјећајима и несигурном свијешћу, већ напротив – душа узвишених и бурних које не нопуштају у својим плановима. Мушка гордост влада срцима свих личности, објављено је у Женеви 1889. године, након превођења ,,Балканске царице“ на француски језик.

Прочитајте још:
HVALA REDAKCIJI.
PRAVI KNJIZEVNI PRAZNIK,
PREPUN PORTAL
POEZIJE I LITERATURE.