Roman „Jedro nade“ Nikole Malovića na engleskom jeziku

Roman Jedro nade, izdanje na engleskom jeziku
Nakon prošlogodišnjeg prevoda na ruski jezik, roman „Jedro nade“ Nikole Malovića objavila je ovih dana ponovo beogradska izdavačka kuća Laguna, ali ovoga puta na engleskom jeziku, u prevodu Eli Gilić.
Roman se simbolično pojavio na Dan pobjede, 9. maja, što je kuriozitetno, jer – iako tretira fenomen najpoznatijeg, najseksualnijeg i najavanturističkijeg modnog dezena na svijetu, a to je mornarska majica, koja je i vojna uniforma u svim mornaricama svijeta – roman tretira i 24 ključna pojma: Mornarska majica, Boka Kotorska, svjetska moda, Perast, Sv. Nikola, brod, Gugl, vino, more, Mediteran, Kolumbo, hemijski tragovi na nebu, Jevreji, naranče, barok, Rusija, Kina, rat, pčele, muškarac, žena; ljubav, smrt, Bog.
Roman „Jedro nade“ doživio je do sada 4 domaća izdanja i ovjenčao se četirma cijenjenim književnim nagradama.
Upitan kako tumači za sada čak 6 izdanja na tri jezika, Nikola Malović kaže:
Bilo je pitanje finansijske discipline sačuvati novce od četiri nagrade koje je dobilo Jedro nade. Dakako, prevod na ruski je potpomoglo i naše Ministarstvo kulture i informisanja, ali je najvažnija bila vjera u to da će se roman pisan 6 godina potraživati i iza okuke naših dana.
U ovom trenutku u svim knjižarama iz lanca „Delfi“, i u svim drugiom bolje opremljenim, roman našeg nagrađivanog pisca stoji rame uz rame uz prevode ostalih pisaca iz čijih djela gost inostran može da stekne uvid u klasičnu i savremenu srpsku književnost.