Професор из Пекинга превео и објавио збирку српске поезије: „Под старим мостом“ Мике Антића одушевила Кинезе
1 min read
др Пенг Јучао
Милионска публика, ових дана у Кини слуша пјесму „Под старим мостом“, нашег Мирослава Мике Антића. Стихове великог српског песника, уз звуке гитаре, казује звезда кинеског филма, млади Гао Ђингфеи, који на свом веибо-налогу, најмасовнијој друштвеној мрежи у Кини, има готово два милиона пратилаца!
Антићеву пјесму на кинески је превео професор др Пенг Јучао са Универзитета за стране језике у Пекингу и она је само мали дио „Збирке српске поезије“ у коју је сабрао више од стотину најљепших пјесама великих српских поета: Ђуре Јакшића, Јована Дучића, Лазе Костића, Стевана Раичковића, Јована Јовановића Змаја, Владислава Петковића Диса, Милана Ракића, Десанке Максимовић, Миодрага Павловића.
Збирку, луксузно опремљену, штампала је Издавачка кућа писаца Кине. Прво издање од десет хиљада примјерака је „плануло“, а видео-запис Антићеве пјесме на мрежи „Веибо“, који је на свој налог преузела Амбасада Србије, већ је нанизао више од четрдесет хиљада лајкова, а подијељен је готово пет хиљада пута!

– Определио сам се за, према мом мишљењу, најрепрезентативније песнике Србије који су стварали од половине 19. до половине 20. века и да њиховим стиховима приближим лепоту српског језика кинеским читаоцима – говори, за „Новости“, професор Пенг Јучао.
Било му је веома важно да се српској поезији у преводу на кинески сачува оригинални смисао и песнички израз. И, успио је!
– А, како сам одабрао песме? Па, мислим да су песме одабрале мене – каже нам. – Блиске су ми. Разумљиве. Лепе. Српска поезија је велика ризница, као и целокупна српска књижевност. Ја сам откључао тек један мали део. Бојим се да је, можда, у овој збирци више оних које сам пропустио него оних које сам у њу уврстио. Али, полако, има времена, допунићу је.
Прича нам, потом, да је збирка коју је потписао као преводилац, посебно запажена поводом свјетског дана књиге, који се сваке године традиционално одржава 23. априла у Пекингу. Тога дана, најмасовнија друштвена мрежа „Веибо“ покренула је акцију да представници свих земаља на „Појасу и путу“, а међу њима је и Србија, издвоје и одломак из књижевног дела, прозног или поетског, објављеног у Кини, који би се публиковао на језику домаћина.