IN4S

IN4S portal

Murakami o tajnama i pisanju

Tri nova naslova predstavila je u četvrtak izdavačka kuća "Geopoetika": "Pisac kao profesija" velikog Harukija Murakamija, "Linkoln u bardu" bukerovca Džordža Sondersa i "Ulhva, šamanka" čiji je autor južnokorejski pisac Kim Tong Ni.

naslovi

Tri nova naslova predstavila je u četvrtak izdavačka kuća „Geopoetika“: „Pisac kao profesija“ velikog Harukija Murakamija, „Linkoln u bardu“ bukerovca Džordža Sondersa i „Ulhva, šamanka“ čiji je autor južnokorejski pisac Kim Tong Ni.

Najličnija knjiga pisca čija je ličnost obavijena velom tajne, uprkos ogromnoj popularnosti širom svijeta – ovim riječima izdavač opisuje Murakamijev autobiografski esej, predstavljajući ga kao redak i dragocjen književni dragulj za njegove čitaoce.

U dvanaest poglavlja on iskreno, potpuno otvoreno, neretko i duhovito, govori o pisanju ali i o potrazi za snovima i srećom u životu, iznosi svoje mišljenje o književnim nagradama, pogotovo o Akutagavinoj i Nobelovoj, objašnjava zašto mu je najvažnije mišljenje supruge o njegovim rukopisima, koji su njegovi saveti za one koji počinju da pišu, otkriva kakav je bio đak i da li je volio školu, kako se nosi sa negativnom kritikom, zašto je tek u „Norveškoj šumi“ prvi put dao ime glavnom liku u romanu i zašto nikada ne piše naručene tekstove, ne obećava i ne pristaje na rokove, a daje i odgovor na pitanje: Da li pisac treba pre svega da bude slobodan čovek, pa tek onda umetnik?

– Volio bih da ovu knjigu čitate kao neku vrstu kompilacije mojih (sadašnjih) stanovišta o pisanju romana – poručuje sam Murakami sa korica izdanja u prevodu Divne Glumac.

Dobitnik Bukerove nagrade za 2017. godinu, Džordž Sonders, sentimentalnim i filozofskim, grotesknim humorom protkanim romanom „Linkoln u bardu“, smještenim u doba Građanskog rata, uspeo je da pomjeri granice književnosti. Nezaboravnu priču o porodičnoj ljubavi i gubitku on razvija na osnovu klice istorijske istine da je Abraham Linkoln, nakon smrti sina, obilazio njegovu grobnicu da bi držao u naručju njegovo tijelo.

Radnja romana „Ulhva, šamanka“ koji su sa južnokorejskog preveli Mila Stamenković i Ćo Jang Von, smještena je u vreme japanske okupacije kada je korejskoj kulturi i identitetu pretila velika opasnost od iščezavanja. Kim Tong Ni se „u pokušaju da spase izvor korejskog mentaliteta“, kako kaže, okreće korejskoj tradiciji i izvornom duhovnom svijetu Korejaca – šamanizmu.

Podjelite tekst putem:

Ostavite odgovor

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena *