Комуникациони тим за НАТО: Творци неистине ваде се на штосове
1 min read
Поводом данашњег писања Дана да је Комуникациони тим за НАТО, прибјегао шверцовању превода са енглеског језика како би се стекао утисак да је Мило Ђукановић „наводно“ а не „очигледно“ тражио бомбардовање Мурине, из Комуникационог тима је поручено да се “творци лажи ваде на штосове”.
“Творци масне лажи о томе како је наводно Мило Ђукановић тражио бомбардовање Мурине, ваде се на штосове како apparantly кабајаги значи ово, а не значи оно. Њихове измишљотине су непреводиве и на свим језицима значе исто – лаж. Која се не може изгубити ни у преводу...”, наводи се у реаговању Комуникационог тима.
Они су навели да је Жан-Давид Левит, дипломатски савјетник предсједника Француске рекао је на француском (на којем је говорио): Le président Clinton avait, semble-t-il, des informations selon lesquelles le président Ђукановић, lui-même, souhaitait des bombardements pour se débarrasser d`éléments favorable à Милошевић.
“Кључни израз је semble-t-il којег је „Брук Лапинг“ превео са француског на енглески као apparently.
Левитова ограда „semble-t-il“, значи „чини се да“, „изгледа“, „како се може чути“, „говорка се“… итд. Њом се Левит управо оградио од садржаја тврдње.
„Apparently“ у енглеском може да се употреби у значењу „очигледно“, али и „како се чини“, „наводно“…”, тврде у Комунакционом тиму.