Илузије су опипљиве
1 min read
Петер Хандке (EPA/GEORG-HOCHMUTH), Насловна страна књиге (десно)
Ових дана из штампе је изашао нови, други зборник радова „Хандке у Србији”. Издавач је Удружење књижевних преводилаца Србије. Овај својеврсни наставак првог зборника, објављеног пре нешто мало мање од две године, такође је обнародован под покровитељством и уз финансијску подршку Министарства културе и информисања у Влади Републике Србије.
Тиме је окончан пројекат „Подршка издавању изабраних дела Петера Хандкеа у Србији”, највећег подухвата у којем је асоцијација српских књижевних преводилаца икад учествовала. После првог, који је наишао на леп одјек и био заиста репрезентативан, други зборник даје додатну димензију сагледавању и промишљању дела великог аустријског, европског и светског писца, који је уједно увек био и јесте и наш- преноси Политика.
И овај зборник је, као и први, уредио Душко Паунковић, председник УКПС.
Ново капитално издање посвећено добитнику Нобелове награде за књижевност отвара Давид Албахари, реминисцентним чланком под насловом „Хандке и ја”. Катарина Рорингер Вешовић Хандкеово стваралаштво промишља у интригантном насловљеном тексту „Рођен у знаку питања”, а потом следи есеј „Нема представе” једног од врсних преводилаца Хандкеових дела на српски, Жарка Радаковића.
Док се Скот Абот, у преводу с енглеског Ђорђа Томића, упушта у „поновно читање Петера Хандкеа”, Мухарем Баздуљ, како сâм апострофира у свом „триптиху с коментарима”, прати Хандкеа кроз осму животну деценију.
Потписник ових редова у зборнику се огласио есејом или мемоарском прозом под насловом „На Дрини Морава!”, Горан Радовановић о Хандкеу размишља као о „стиду и инспирацији”, док Саша Скалушевић о Хандкеу пише као о „сакупљачу зрна соли” и, поред осталог, цитира његове речи: „Илузије су опипљиве. Кад их немамо, губимо ментално здравље.”
Ненад Јовановић нас на ново читање нобеловца који би нобеловац био и да није добио Нобелову награду позива чланком „Улази Хандке”, док Дуња Шукара пише о „улози простора у развоју романа Велики пад”.