(ВИДЕО) Насиље над српским језиком: Др Вељко Брборић у “Српском св(иј)ету”
1 min read
др Вељко Брборић
“Језик дели судбину друштва. Нити је то српски пелцер, нити је то некаква наша посебност. Сада када гледамо на то време, са ове дистанце, видимо да се тај језик другачије звао, а био је лингвистички идентичан данашњем језику. До стварања прве Југославије 1918. се језик звао српски и знало се коју територију покрива. Он је урађен реформом Вука Стефановића Караџића, и како ми то кажемо српски језик је Вуков и вуковски. Стицањем некаквих историјских околности , тај језик је био прихваћен и изван Србије. Од 1918. године се тај језик преимењује, ми заборављамо, то сада знају само они који се баве језиком- како се прва држава звала Краљевина Срба, Хрвата И Словенца, власти су одлучиле да први језик назову српско- хрватско- словеначки. Врло су брзо видели да такав мутант не постоји и онда је остао овај назив са свим квалитетима и слабостима- српскохрватски. Практично је од стварања Југославије до последње деценије 20. века постојао језик под тим називом”, у уводном дијелу емисије “Српски св(иј)ет” је појаснио неке основне историјске факте везане за језик којим говоримо гост др филолошких наука Вељко Брборић.
Он је додао и да се на простору Хрватске током тог 20. вијека говорило вуковским језиком, али се називао хрватским, и на то су се Хрвати одлучили крајем 19. вијека, што се види из књига из тог периода.
Наиме, постоји Правопис Ивана Броза из 1892. године, на ком се темеље сви остали правописи онога што се назива хрватски језик, у чијем предговору аутор пише:
“Ја сам све удесио онако како су написали Вук и Даничић, а само сам мало нешто одступио од њиховог писања”.
Он је појаснио како српскохрватски постаје регионални језик, а касније се неке ситне лексичке промјене проглашавају разликама и преимењавају се језици по називима република:
“Српскохрватски језик се преточио у српски, бошњачки (или босански), хрватски и црногорски. Ми имамо сад исти језик са различитим именима. Знате како у Бечу зову катедру за наш језик? Бе- ха- ес (БХС) језик. У језику се суштински ништа није десило, само на нивоу лексике су нови језици покушали направити неке разликовне дистинктивне категорије. Али граматички, падежни и акценатски систем, на њима се нису десиле промене, а на њима почива језичка структура”.
Говорио је о енглеском и њемачком који се говоре ван Енглеске и Њемачке и давао примјере из језика који указују на то да је бесмислена та подјела језика, која је код нас прејако схваћена:
“Ево пример воз и влак. Воз је нека београдско- српска реч, а влак нека загребачко- хрватска, али који је глагол? И у једном и у другом случају је возити се, неће нико рећи да се довукао влаком. Као и именице дом и кућа. Ко ради у дому? Кућаница. А у кући- домаћица”.
О ријечима у српском језику је изрекао још једну заблуду:
“Данас често правимо нестручне поделе на домаће и стране речи. Врло је релативно то, ми кажемо да је огроман број речи у нашем језику турско. Оријентолог Дарко Танасковић каже да су то османизми, да нису то турске ријечи, турски је био канал комуникације, као што је данас енглески. А то су већином ријечи из персијског заправо. Некада је и самим стручњацима тешко утврдити из ког језика долази нека реч” .