ИН4С

ИН4С портал

Три језика Велибора Фулурије

1 min read
Велибор Фулурија, пјесник из Херцег Новог, објавио је треће, допуњено издање куриозитетне збирке „C’est la Life mein Freund", која је двије године узастопно била најпродаванија пјесничка збирка у Боки Которској
Velibora Fulurije

Велибор Фулурија испрес књижаре СО у Херцег Новом

Велибор Фулурија, пјесник из Херцег Новог, објавио је треће, допуњено издање куриозитетне збирке „C’est la Life mein Freund“, која је двије године узастопно била најпродаванија пјесничка збирка у Боки Которској.

Колико се ново издање разликује од претходна два?

Оно што је ново и што се да ишчитати из наслова је да се ради о збирци писаној на три језика.

Моја намјера била је да испреплетем поезију и филозофију па сам осјетио потребу да моје мисли о животу, смрти, љубави, духовном миру, вјери, изразим и на њемачком, као језику филозофије.

Дакле, у књизи се налази 50 сонета на француском, 50 на енглеском и 50 на њемачком језику. Сваки сонет има властиту мисаону цјелину.

Да ли се жанровски разликује од прва два издања?

Не. Као што сваки човјек има препознатљив рукопис, тако има и препознатљив стил. Ради се о мојим филозофским есејима који су идеалан рам нашли у римованој сонетној форми.

На један сте податак посебно поносни?

Истина. Мој рођак Горан Лојпур – један од најнаграђиванијих стрип-цртача у региону, још у дјетињству ме увео у чудесни свијет стрипа. Тај пут је неминовно водио ка књижевности. Поодавно у мени тиња жеља да Горан и ја урадимо нешто заједно.

За ово издање написао сам још 51 сонет на поменута три језика али у оквиру једне пјесме – један стих на француском, други на енглеском, трећи на њемачком, итд. Све то на 51-ој стриповској табли.

Горан и ја смо на том својеврсном ходочашћу од Загора преко Бодлера до Кјеркегора натапали душе племенитим мислима. Ево, дошао је тренутак да и нас двојица подаримо нешто поезији, филозофији и стрипу.

Збирка је изашла као самостално издање?

Тако је. Желио бих и овом приликом да се захвалим Општини Херцег Нови, Дијани Перковић, Ивони Кехл-Перковић, Љубиши и Синиши Станковић, Цели и Здравку Мискин, који су помогли, не тако младим али перспективним умјетницима, да реализују своје идеје.

Наравно, велику захвалност дугујемо Ани Ковач, Милошу Аврамовићу, Сузани Чворовић, Јасминки Банг и доктору Степхану Беллwинкелу. Они су својим познавањем француског, енглеског и њемачког језика оплеменили цијелу причу.

Подјелите текст путем:



Придружите нам се на Вајберу и Телеграму:

     

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *