Нови детаљи у случају Крстовић: Тумач тужилаштва на силу покушао да створи сумњу

Фото: УП
Одбрани Будимира и Марине Крстовић достављен је нови налаз превода комуникације, за који је ранији тумач признао да га је произвољно и нетачно превео. Будимиру и Марини Крстовић суди се због 1,200 килограма кокаина који је пронађен у товару банана које су поручене за њихову фирму.
Како ДАН пише, судија Весна Ковачевић је на претресу одржаном 01.06.2022. године одредила да се ради нови превод комуникације. Разлог за то је јер је и тумач који је био ангажован од стране тужилаштва и сам признао да је произвољно преводио и додао једну реченицу приликом израде свог налаза.
“Нови превод, који ће бити изведен као доказ, у цјелости потврђује наводе одбране, односно оно сто је Марина Крстовић указала истражним органима још на почетку поступка, а то је да је у питању нормална, уобичајна пословна комуникација и да се нигдје не спомиње “обезбјеђење пролаза”, “упозорење на невоље” и слицно томе. Јасно је да је превод који је био израђен од стране тумача који је био ангажован од стране тужилаштва, био тенденциозан, произвољан, нетачан, и да је имао за циљ да на силу створи основане сумње да су Будимир и Марина Крстовић извршили кривично дјело за које се терете а на шта је одбрана указивала још у претходном поступку”, казао је за портал Дан адвокат Стефан Јовановић.
Јовановић додаје да “таквим преводом Виши суд у Подгорици је доведен у заблуду, а поступајућа судија је практично приморана да ради “ истрагу” у сред главног претреса услед наведеног”
Подсјећамо, адвокати одбране Крстовића чекају одлуку Уставног суда на другу жалбу повоодм притвора у којем се оптужени налазе. Прву жалбу је Уставни суд прихватио. Међутим, Апелациони суд је након тога поново потврдио рјешење Вишег суда у Подгорици о продужењу притвора Крстовић Будимиру и Крстовић Марини. Наредно рочиште заказано је за 30. септембра.


Придружите нам се на Вајберу и Телеграму:


Dobro.
A čija je bila roba? Ko je zakupio skladiste?
Ciji su kontejneri?
To bi baba otkrila.