„Једро наде“ Николе Маловића – промоција, најблискија суштини „Дана руске културе“
1 min read
Промоција књиге Једро наде у оквиру "Дана руске културе" у ХН, фото: Радио Херцег Нови
Завршено је друго издање манифестације “Дани руске културе”. Смјењивали су се протеклих дана бројни програми, одлични филмови руске кинематографије, занимљиви музички и балетски концерти, али је некако најупечатљивији и концепту манифестације можда најблискији остао програм који је организован поводом превода на руски језик награђиваног романа „Једро наде“ Николе Маловића.
У прелијепом амбијенту баште Градског музеја „Мирко Комненовић“ учеснике и госте је у име организатора Туристичке агенције Херцег Нови поздравио Ђорђе Станојловић и истакао још једном суштину ове манифестације.
-Ова манифестација баштини нове релације и односе са руским становништвом овдје код нас, продубљивањем сарадње у култури и умјетности. Никола Маловић, аутохтони литерарни стваралац Херцег Новог и Боке можда на најбољи могући начин томе доприноси и може да искаже ту блискост и повезаност наша два народа, поручио је Станојловић.
Прије него је започела динамичан и садржајан разговор са Маловићем менаџер за односе с јавношћу издавачке куће „Лагуна“ која је објавила „Једро наде“, Вања Гавровски оцијенила је да је „Једро наде“ нешто најбоље што је Маловић у свом досадашњем стваралаштву изњедрио.
Подсјетила је и на оцјену критике према којој смо прије 30 година имали Павићев “Хазарски речник”, прије 15 година Петровићеву “Опсаду цркве Св. Спаса”, а данас имамо “Једро наде”.
Живописни роман који док читате можете да видите, осјетите, чујете сваку сцену романа. Роман објављен 2014. године, вишеструко је награђиван и тако је сам себе препоручио Министарству културе Србије да помогне објављивање превода на руски.
Велика књижевна дјела баве се универзалним темама и превазилазе велике удаљености земаља и култура, а то чини и Маловићево „Једро наде“, рекла је Гавровски, пренио је Радио Херцег Нови.
На инспиративна питања Маловић је одговарао износећи познате и мање познате податке о „Једру наде“ па се и онима који су читали роман о најпознатијем модном дезену на свијету, дезену морнарске мајице, који није постао само „јединица стила”, већ је својом суштином постао комплекснији мотив који подразумијева географски, психолошки, идеолошки, социолошки па и историјски аспект, чинило као да откривају нову књигу. Посебну похвалу Маловић је исказао Ани Ростокиној, која је превела роман на руски.