ИН4С

ИН4С портал

„Једро наде“ Николе Маловића – промоција, најблискија суштини „Дана руске културе“

1 min read
Завршено је друго издање манифестације “Дани руске културе”.
Jedro nade

Промоција књиге Једро наде у оквиру "Дана руске културе" у ХН, фото: Радио Херцег Нови

Завршено је друго издање манифестације “Дани руске културе”. Смјењивали су се протеклих дана бројни програми, одлични филмови руске кинематографије, занимљиви музички и балетски концерти, али је некако најупечатљивији и концепту манифестације можда најблискији остао програм који је организован поводом превода на руски језик награђиваног романа „Једро наде“  Николе Маловића.

У прелијепом амбијенту баште Градског музеја „Мирко Комненовић“ учеснике и госте је у име организатора Туристичке агенције Херцег Нови поздравио Ђорђе Станојловић и истакао још једном суштину ове манифестације.

-Ова манифестација баштини нове релације и односе са руским становништвом овдје код нас, продубљивањем сарадње у култури и умјетности. Никола Маловић, аутохтони литерарни стваралац Херцег Новог и Боке можда на најбољи могући начин томе доприноси и може да искаже ту блискост и повезаност наша два народа, поручио је Станојловић.

Прије него је започела динамичан и садржајан разговор са Маловићем менаџер за односе с јавношћу издавачке куће „Лагуна“ која је објавила „Једро наде“, Вања Гавровски оцијенила је да је „Једро наде“ нешто најбоље што је Маловић у свом досадашњем стваралаштву изњедрио.

Подсјетила је и на оцјену критике према којој смо прије 30 година имали Павићев “Хазарски речник”, прије 15 година Петровићеву “Опсаду цркве Св. Спаса”, а данас имамо “Једро наде”.
Живописни роман који док читате можете да видите, осјетите, чујете сваку сцену романа. Роман објављен 2014. године, вишеструко је награђиван и тако је сам себе препоручио Министарству културе Србије да помогне објављивање превода на руски.

Велика књижевна дјела баве се универзалним темама и превазилазе велике удаљености земаља и култура, а то чини и Маловићево „Једро наде“, рекла је Гавровски, пренио је Радио Херцег Нови.

На инспиративна питања Маловић је одговарао износећи познате и мање познате податке о „Једру наде“ па се и онима који су читали роман о најпознатијем модном дезену на свијету, дезену морнарске мајице, који није постао само „јединица стила”, већ је својом суштином постао комплекснији мотив који подразумијева географски, психолошки, идеолошки, социолошки па и историјски аспект, чинило као да откривају нову књигу. Посебну похвалу Маловић је исказао Ани Ростокиној, која је превела роман на руски.

-Основица романа је прича о најпознатијем модном дезену, најсексуалнијем симболу и војној униформи у свим морнарицама свијета, али ту је и љубавна прича која заплет има у барокном бајковитом Перасту који је, као што знамо, све што има подигао из плаво-бијелог злата.

То је интересантно људима и ту роман отвара и неке нове димензије. „Једро наде“ није само још један од оних романа који откривају море и приморје кога је увијек мало у домаћој књижевности, него баца и ново свјетло на нама знану историју, рекао је између осталог Маловић.
Вриједни пажње и памћења свакако су и бројни подаци који повезују Русију и Боку.

Осим што од Маловића сазнајемо да је велики кнез Константин Николајевич Романов, адмирал флоте, издао наредбу да морнарска мајица постане руска униформа далеке 1874. године, он казује и да је наутички педагог, капетан Марко Мартиновић, у Поморској школи у Перасту обучавао 1698. седамнаест питомаца цара Петра Великог, да је Пераштанин Матија Змајевић, адмирал руске Балтичке флоте, а Новљанин Марко Војновић адмирал руске Црноморске флоте…

Никола Смекија, главни јунак Маловићевог „Једра наде“ амбициони је модни индустријалац, који се из Барија враћа у градс својих предака, Пераст, да би покренуо традиционалну производњу морнарских мајица.

Ту је и љубавна прича у званично најљепшем Заливу на свијету али и тврдња која мијења наш поглед на знану историју а односи се на то да је најпознатији поморац Кристифор Колумбо вјероватно био конверзос, Јевреј поријеклом. Зар није чудно, пита Маловић да на три брода којим плови у жељи да стигне до Индије, а открива Америку, нема католичког свештеника, али је ту Луис де Торес, тумач за хебрејски језик.

У једном тренутку Вања Гавровски истакла је да је у Маловићевом роману и ново плаво-бијело.

Маловић је и то објаснио: плаво потиче од плаветнила неба, а бијело од хемијских трагова којима нас свакодневно запрашују. Роман нуди најкомплетнији досије о феномену хемијских трагова на небу, оних трагова који сатима остају иза необиљележених авиона, за разлику од краткотрајних кондензацијских трагова који остају иза авиона на комерцијалним линијама.

<

Уз све што смо из занимљиве промоције издвојили Маловић је у „Једро наде“ вјешто, зналачки уткао и оно што је тешко ухватљиво, логику барока и приморског начина живота у то вријеме. Несумњиво је и јасно да је енергија којом је роман стварао шест година снажна и постојана, а новим се читањима романа на руском и на енглеском она додатно умножава.

Подјелите текст путем:



Придружите нам се на Вајберу и Телеграму:

     

Слични текстови

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *