ИН4С

ИН4С портал

Бокељски језик

Пун романизама заосталих у историјској мрежи коју је 1420. поставила Млетачка република – богме да је оставио трага и на оно што данас Хрвати желе да инкорпорирају у хрватски, а и приморски Срби у српски књижевни језик.

Херцег Нови, Стари град, детаљ (Фото: Н. М.)

Пише: Никола Маловић

Бокељски језик лингвистички такође не постоји.

Пун романизама заосталих у историјској мрежи коју је 1420. поставила Млетачка република – богме да је оставио трага и на оно што данас Хрвати желе да инкорпорирају у хрватски, а и приморски Срби у српски књижевни језик. Хрвати за сада немају књижевно дјело на које би могли да се позову, а Срби који пак имају, множином не схватају да романизмима соле српски језик и да је Бока Которска једина географија на којој тај језик може да се чује. Да Симо Матавуљ није у наш језик убацио поварету, ми дебото не бисмо знали да смо добили нову ријеч са прецизним значењем између сиротице и јаднице.

Реченични примјери јединственог заливског језика који слиједи, убрани су из капиталног по значају, „Херцегновског рјечника романизама“ Марине Станишић.

Чућемо, ако нам неки Бокељ буде читао текст што слиједи, како пак говоре заливске жене, рибари, поморци… са кратким преводима романизама.

Пазимо…

Толико су патили за ђецом да су адоптали једног лијепог малог бјондина. (Усвојили су лијепог малог плавушана)

Прво их је пазио као род рођени, а онда им је аквистао све комплет. (Све им је присвојио)

Била је албета кад је партио. (Свитало је кад је отишао)

Кажу да је велики ћићибело, а не зна се ни потписат! (Велики је љубавник)

Син им је дестрегадур, трсио би и царске дворе. (Распикућа је)

Ма, чији су ово красни ђемели, само их матер може разликоват? (Близанци)

Та фамиља пати од грандеце. (Величине)

Пара ти се ко кадавер, али рефат ће се за који дан. (Изгледа као живи леш, али опоравиће се)

Фаца ти је сва црвена од ове калдане. (Лице ти је црвено од ове љетње врућине)

Колико нам је само јада задала ова кебара! (Стара, зла жена)

Пуно си омброж, мој Лазо, крв пијеш и нама и себи! (Сумњичав)

Велика ми је секанца бит с њим цијели дан. (Гњаважа)

Од ове лимпије ми је пукла лумбрела а цревље су ми пуне фанга. (Од ове јаке кише ми је пукао кишобран а ципеле су ми пуне блата)

 

Рећи ћу ти новитад, ако је нећеш никоме спиферат! (Одати тајну) Ја, спиферат? Нисам ти ја ћакулона! (Трачара)

Толико ми је стигло својте да сам ђеци отворила двије бранде за лећ. (Два пољска кревета)

Тио се импикат, али смо га спасили у потоњу уру! (Хтио се објесити)

Неће пасат сетемана а да је они неће инвитат на објед. (Неће проћи седмица а да је неће позвати на ручак)

Лампадина ми вазда стоји у шкафетин од кантунала. (Батеријска лампа ми стално стоји у фиоци ноћног сточића)

Не могу вам виђет пјан кад немате пасаман. (Не могу да вам видим спрат / да се попнем, кад немате гелендер)

Добила сам добру рићету за ђелат од фрута. (Рецепт за воћни сладолед)

Наоштри кортелину ако оћеш да ти свака фета буде танка као карта. (Наоштри танки нож за пршут ако хоћеш да ти свако парче буде танко као папир)

Пашта шута ти је у нас пјатанац од феште али и од короте (Пашта шута, тјестенина преливена сосом од меса, служи се и кад је славље и кад је смртни случај)

Синоћ смо уфатили туња пуног бутарге. (Туну пуну икре)

Интересаш се за антике вапоре? (Старе бродове) Ево ти либро за твој едукацион. (Књига – уџбеник)

Ово је грего, заладиће. (Сјевероисточни вјетар)

Рибари се жале да нема емберге. (Ситне плаве рибе)

Кад перка калма, близу је оботница! (Кад се умири риба перка, знај да је близу хоботница)

Опраћу робу, шугавела је. (Кратко лијепо вријеме у доба јесењих и зимских киша)

Нисам могао армижат брод од велике буре. (Усидрити)

Није био лијеп, али је био велики аморожо. (Љубавник)

Ђед је купио нови вештит на риге и багулину за фешту. (Одијело на пруге и модни штап)

У суботу правимо дивертименат за Иванову диплому! (Забаву, прославу)

У кажин су одили солдати, али и познати госпари! (У јавну кућу су ишли војници, али и господа)

Нису то били марангуни, него артисти! (Столари – умјетници)

Маркат је пун свега, али није за мој шпаг. (Пијаца је пуна, али ни за мој џеп)

Без скандале, биће онако како каже стимадур! (Без свађе, биће онако како каже процјенитељ штете)

 

Срамота! Три кварта од уре чекам да отворите бутигу! (45 минута чекам да отворите радњу)

Остале су ми гванте у твој салото. (Рукавице у салону)

Треба добро анкорат брод прије невере. (Усидрити брод прије невремена)

Пуштили су га из пржуна, сад је франак. (Пустили су га из затвора, сад је слободан)

Њихов ђед је био фогиста на вапор. (Ложач котла на пароброду)

Не могу себи доћ од онога што сам данас чуо у барбијерију! (У бријачници)

Све је дестрего на карте па фатига у пентар. (Све је прокоцкао, па сада ради у каменолому)

Нека је он по сто пута дотур од шијенце, ма ми иде на нерве. (Доктор наука)…

Оваквих реченичних примјера има безброј.

„Херцегновски рјечник романизама“ Марине Станишић сложен је по структури, те доноси низове рјечника по областима који цјелином реконструишу грађански живот у сјеверозападном дијелу Боке (Херцегновска ривијера) од краја 19. до средине 20. вијека. Улазимо у кухињу, пењемо се на барку или на брод, слушамо образоване и мање образоване како гласно размишљају о свакодневном животу, политици и вјери, доживљавамо улице и тргове, жагор са пијаце – зелене и рибље, чујемо савјете и рецепте, сазнајемо све називе из области флоре и фауне, дивимо се необичним именицама (штикадента – чачкалица) и глаголима (булигат – кретање рибе по површи мора), уз море хумора и детаља који потказују, нпр. однос Бокеља и Црногораца.

Једном сам се приликом у барбијерији, фризерској радњи илити класичној бријачници, грохотом смијао када ми је пријатељ са преко 500 година поморске породичне традиције причао како се може говорити и о утицају Црногораца на архитектуру Боке Которске. Да чујемо! – рекао сам, док га је мештар шишао нôжицама што су маказе у преводу.

Дакако да су услиједиле реченице сличне онима које већ постоје и у Новском рјечнику романизама:

Ставили су високу феријаду, мора да се боје лупежа. (Високу гвоздену ограду)

Нема више комита, што ће му оволика граделада? (Нема више црногорске нерегуларне војске (пљачкаша по Приморју, противника уједињења са Србијом), шта ће му гвоздене решетке на прозорима)

И ето нас на крају.

Збогом или адио!

(Извор: Печат)

Прочитајте ЈОШ:

Професорка Весна Тодоровић на “Тргу од ћирилице”: Српски језик у званичној и незваничној употреби у Црној Гори

Подјелите текст путем:



Придружите нам се на Вајберу и Телеграму:

     

13 thoughts on “Бокељски језик

  1. Nije ovo bokeski jezik. Splitski kotar ovako govori a Boka je u vrijeme austro ugarske bila u sastavu splitskog kotara.
    I dan danas ako imas neki zemljisni spor moras u splitskom katastarskom arhivu vaditi kopije austrijskih mapa.
    Mnoge od ovih rijeci cuti cete u pjesmama pokojnog Olivera Dragojevica.

    23
    3
    1. Vuko i Bokelji ,Dalmatinci,Dubrovcani ,Istrani ,Otocani imaju romanizama .
      Splicani ,Dalmatinci govore ikavicu ,Dubrovcani i Bokelji ijekavicu.
      Istrani cakavski.
      Boka i Dalmaciju su bile pod Austrougarskom i administrativni centar je bio Zadar a postoji i Arhiv u Splitu takodje i u Becu se mogu naci mnogi dokumenti iz perioda A-U Monarhije, ali to nema veze sa lokalnim jezikom Bokelja.

      22
  2. xxy, Bravo ti ga!
    No podkrala ti se jedna greška.
    Titula nadbiskupa barskog nije Primas srpski, no Primas Serbiae. Dakle Bar je sjedište Primorske Srbije, kada Crna Gora nije ni postojala kao geografska odrednica Karadažških zabrđa iz doba Otomanije Crnojevića.

    15
    2
  3. Pastroc
    Ne moze se praviti bokeljski jezik od jezik osvajaca koji su Bokelje koristili kao galiote. To je lijepo kao kao lokalizam, da malo zamirise. Ne odvaja Bokelje od Crnogoraca, u sto se svak moze uvjeriti ako na internetu potrazi rjecnike romanizama u brdskoj Crnoj Gori, kojih je vise. U velikom kolicinama odvaja nas od srpskog nacionalnog korpusa, a zbizava sa Hrvatima, koji imaju cudo rijecnika ove vrste, cak I za pojedina ostrva, na primjer Romanizmi otoka Paga na internetu. Ogromni rjecnik Romanizmi Dubrovnika, koji se takodje moze skinuti sa interneta, radjen je po metodologiji koja je Stanisicevoj bila uzor, ali bez nesrecne podjele na pet podrjecnika, koja njen rjecnik romanizama Herceg Novog cini prakticno neuptrebljivim. Dobro bi bilo da nas cestiti Nikola na vrijeme uvidi da se bavi coravim poslom.

    37
    8
  4. Sve je ovo tacno ali to su rijeci iz starog veneto dijalekta cak se i u modernom italijanskom ne koriste sve ove rijeci.Nisu ljudi u Boki bili mutavi ni prije dolaska Venecije 1420 u Kotor a u HN krajem 15 v odnosno opet 1687 poslije odlaska Turaka.
    Kako se govorilo u Herceg Novom prije dolaska Venecije treba to istraziti.
    Stari Novljani i Risnjani su govorili hercegovackim dijalektom srpskog jezika a upravo taj dijalekt je Vuk Karadzic uzeo kao osnovu za reformu srpskog jezika.
    Bolje da se istoricari jezika posvete tome nego cuvanju romanskih rijeci koje su nam ostale od Venecije.
    Nemamo neku obavezu da moramo cuvati njihove stare rijeci koji ni oni ne koriste vise u Veneciji.

    56
    5
    1. Mitre,
      Srbi su odvajkada zivjeli u Primorju u Dalmaciji ,Dubrovniku ,Boki ,Baru ,Ulcinju itd, Pravoslavci i Katolici.
      Grad Herceg Novi su osnovali Srbi iz Hercegovine 1382 na celu sa Stefanom Tvrtkom I kraljem Srba Bosne i Primorja. Takodje drugi talas Srba iz Hercegovine u HN bio je 1690-tih.
      Takodje i Srbi u Risnu su vijekovima tamo.
      Sv.Sava je 1219 osnovao Zetsku Eparhiju kod Tivta, Prevlaka.
      Srbi su zivjeli u Kotoru ,Grblju ,Krtolima ,Lustici ,Pastrovicima su i prije 800g .
      Boka ,Peljesac ,Ston ,Mljet do Neretve I na jug do Jonskog I Egejskog mora je bila srpska Carevina Nemanjica.
      Drzava Kralja Srba Bosne i Primorja Stefana Tvrtka bila je na zapad i do Sibenika u Kotoru je kovao svoj novac.
      Kotor je bio glavna izvozno uvozna luka Srpske Carevine.
      Dubrovnik je placao Srbima zakupninu za Konavle i Ston.
      Nadbiskup Barski nosi titulu Primas Srpski.
      Despot Stefan Lazarevic je takodje bio vladar Zete I Primorja dobio u nasledstvo od Balse III.

      55
      5
    2. Mitre, jadni neibrazovani. Tužno je neznanje, na njemu se temelji svako zlo. Predlažem ti da uzmeš da se načitaš i za jedno 5-7 godina javiš na nekoj od mreža, uz pristijni i nemrzački komentar. Nemoj biti povareta, izdigni se, Mitar je junačko ime.

      25
      2
  5. Ako je država uvela crnogorski jezik zbog sj i zj, ako je priznatni nekakav bošnjački, onda bi morao i Bokeljski jezik da bude zvanično priznat, zar ne? Mislim sve je to srpski jezik ali principa radi.

    42
    5
  6. Ово се у лингвистици зове “креоле” језик!
    Нит прди, нит смрди! 🙂

    11
    38
    1. латински је дериват српског језика, неуспели покушај да се народу наметне антисрпски језик, зато је мртворођенче – у латинском су избачени сва слова и словне групе тешке за изговор, а онда ситним изменама (+/- слово, замена једног слова, скраћење или продужење речи, измишљање нових речи ) прављене нове речи
      Виена- Вена – Венац – Венето – Венчац – вентилатор

      успешни су деривати латинског, више због мача и огња, него дугог времена

      1
      2

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *