ИН4С

ИН4С портал

Промовисана збирка прича “Од воде и камена до приче и причања”

1 min read
У петак вече је пред многобројном будванском публиком у организацији Народне библиотеке Будве промовисана књига Зорице Јоксимовић "Од воде и камена до приче и причања"

У петак вече је пред многобројном будванском публиком у организацији Народне библиотеке Будве промовисана књига Зорице Јоксимовић „Од воде и камена до приче и причања“ која је први пут објављена септембра 2015. године, а сада у другом издању, на енглеском језику чији су издавачи Народна библиотека Будве и НВО Талас.

Преводећи са нашег језика на енглески, сто је тежи и захтјевнији посао него ли преводити са енглеског на наш језик, преводилац књиге настале по мотивима будванских легенди, проф. Драган Вугделић је покушао да нашу литературу приближи страном читаоцу. „Стил писца је понекад доста тешко разумјети, посебно када се ради о преводу на страни језик“ – истиче Вугделић додајући да доста има „цивилизацијских детаља који одлично звуче у дотичној средини, али не значе много у другој средини која користи језик превода. Доста има тешкоћа у преводу локализама, посебно када се преводи са нашег језика на стране језике, јер ако се и нађе нешто слично, најчешће не мора да у другом језику има исто значење као код нас“.

Остајући у преводилачком напону да учини што је могуће више, у случају књиге Зорице Јоксимовић је, како наводи, имао једну олакшицу „јер се прије свега радило о нашем терену, о догађајима и мјестима која су ми блиска, а језик оригинала је читљив, питак, разумљив, јасан тако да је Зорица као професор књижевности и језика показала чистоћу израза која је олакшала превођење.“

Изражавајући задовољство објављеном публикацијом, преводилац Драган Вугделић је истакао да је отворен за критике и коментаре, јер када је у питању превод увијек се може дорадити и другачије урадити.
О књизи Зорице Јоксимовић 2Од воде и камена до приче и причања“ као другом издању објављеном на енглеском језику, у име суиздавача НВО Талас говорила је Сања Пантовић. Она је истакла да су сви они субјекти који су помогли објављивање књиге добили исте, пропорционално уложеном. „То је био циљ – уселити књигу у туристичке објекте као дио туристичке понуде. Лијепо је да приче са мотивима будванских легенди дочекају госта у хотелској соби, или се нађу на полицама хотелских библиотека, рецепција, што говори о валоризацији туристичког производа и култури једног народа“- казала је Сања Пантовић.

У Име Туристичке организације Будве који цијене да овакве смислене пројекте треба финансијски подржати, обратила се Славица Радоман која је истакла да је књига Зорице Јоксимовић Од воде и камена до приче и причања својеврстан „вид архивске ризнице која ће чувати од заборава приче о Будви препричаване деценијама, а коначно обједињене на једном мјесту, али и значајне као садржајан материјал у туристичкој понуди Будве за промоцију нашег поријекла и вриједности овога краја.“
Проф. др Софија Калезић је говорећи о књизи Зорице Јоксимовић истакла да је ова књига „симболичног назива Од воде и камена до приче и причања настала искључиво посредством списатељичине имагинативности, мада она у њој демонстрира висок ниво способности да разноврсна “мјеста неодређености“ којих у народним предањима има много, надомјести својом умјетничком имагинацијом.“

Говорећи о језику и начину умјетничког изражавања, др Софија Калезић је истакла да вокабулар Зорице Јоксимовић никада није истовјетан: „од личних имена до дјелова покућства, она прилагођава ријечи страног поријекла, на примјер турцизме или италијанизме, мада у структури самих легенди су у највећој мјери препознатљиви архаизми, неологизми и ономатопеизми који доприносе живописности и увјерљивости приповиједања.“ Она наводи да се „датим лексичким дијалекатским појединостима ауторка служи ради типизације ликова, па су изражајна средства успјело дата у функцији креирања племенског амбијента Црне Горе.“

Што се тиче стила легенди, др Софија Калезић истиче да је карактеристично епско понављање, те да су дијалози у умјетничким легендама интензивирани, као и описи природе. „У црногорској фантастици највише су трага оставили грчки митови, што се може сагледати и из књиге Зорице Јоксимовић“- мишљења је др Софија Калезић која је надаље у излагању истакла да су ове легенде „прожете фантастиком и елементима чудесног, особито оне са хришћанском религиозном подлогом, које подразумијевају и одређено теолошко наравоученије.“

У име издавача, Народне библиотеке Будве, говорећи о књизи Зорице Јоксимовић насталој по мотивима будванских легенди које су биле инспирација и многим умјетницима раније- Станка Станојевић је казала да „читајући приче Зорице Јоксимовић, ишчитавамо ранији текст легенде, а такав поступак подсјећа на палимпсест. Чини се да је у обради легенди намјерно користила и архаизме и заборављене синтагме, као и данас мање заступљене глаголске облике са циљем очувања језичког и духовног блага, али и да је напросто пратила курс легенде.“ Она је истакла да: „када говоримо о причи, као умјетничком дјелу, и причању као легенди, уочавамо њихову кореспонденцију и корелацију, али и одвојеност и засебност; у причи фикција постаје једина истина у чаролији од корице до корице, а истина, она коју су носили и преносили стољећима, траје у причањима сјећајући на давнине.“

На крају вечери је ауторка књиге Од воде и камена до приче и причања објављене на енглески језик – Зорица Јоксимовић – захвалила свима који су допринијели да ова књига прича буде објављена. Она је истакла да је њена збирка кратких прича између осталог и њен „прилог одбрани културе нашега града. То што је књига преведена и што ће наћи станиште и ван граница земље су умногоме допринијели посленици културе и туризма“- нагласила је ауторка Зорица Јоксимовић истичући да су то у првом реду ЈУ Народна библиотека Будве која афирмише будванске ствараоце и Туристичка организација Будве.

Подјелите текст путем:



Придружите нам се на Вајберу и Телеграму:

     

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *