Насловна Насловна Очигледно: Гарчевић и његов тим чине творци неистина, незналице и манипулатори! (ВИДЕО)

Очигледно: Гарчевић и његов тим чине творци неистина, незналице и манипулатори! (ВИДЕО)

6
ПОДИЈЕЛИ

Желећи да оправдају свог шефа, из Комуникационог тима су покушали да се послуже грубим фалсификатом и оптуже слободне новинаре и независне медије за објављивање наводне неистине.

Murino Milo Đukanović 409x229 Очигледно: Гарчевић и његов тим чине творци неистина, незналице и манипулатори! (ВИДЕО)

Настојећи да сакрију истину, прво су  прибјегли шверцовању превода са енглеског језика како би се стекао утисак да је Ђукановић „наводно“ а не „очигледно“ тражио бомбардовање Мурине, како је у ствари речено у документарном филму Би-Би-Си-а.

Наиме, према изјави француског званичника Жан Давит Левита, неко је Клинтону „apparently“  рекао да је бомбардовање Црне Горе извршено по захтјеву Мила Ђукановића.

Комуникациони тим након што је ИН4С објавио текст који је изазвао лавину,  тражи спас у лошем преводу,  оптужујући дневне новине Дан, а након тога  новинара Би-Би-Си- а за лош превод са француског. Очигледно је да комуникациони тим за НАТО наставља да вријеђа слободне новинаре и независне медије.

Ако лаже коза, не лаже рог

Владин Комуникациони тим за НАТО поново је јуче покушао да одбрани шефа Мила Ђукановића да је очигледно 1999. године тражио бомбардовање Мурине.  Како им није успјела манипулација са енглеским језиком, овога пута су се „прешалтали“ на француски и упали у сопствену замку.

Поново се показало да је у документарном филму Би-Би-Си-а речено да је Ђукановић „очигледно“ тражио бомбардовање Мурине а не „наводно“ нити „изгледа“ или како већ покушавају да то представе из Владе, наводи се у реаговању редакције Дана на оптужбе Комуникационог тима за НАТО.

По оној народној, „ако лаже коза, не лаже рог“, ријечи на француском језику „semble-t-il“ смо баш преко Гугл преводиоца превели на српски и добили превод ОЧИГЛЕДНО ЈЕ.

Дакле, било на српском, црногорском, енглеском, француском или ма ком другом језику, овдје је очигледно ко лаже. Зато остаје недоумица да ли су у задњем пасусу реаговања из Комуникационог тима мислили на себе говорећи о томе да ли су „творци неистина незналице или манипулатори„.

У Комуникационом тиму по свему судећи су се занијели у проналажењу начина да одбране свог шефа, да су се заплели у превођењу са енглеског на француски, па на српски, а затим на црногорски, наводи се у реаговању најтиражнијих црногорских новина.

6 КОМЕНТАРИ

  1. 0
    0

    Веско лаже, Ацо је у праву. Није ово први пут, Веско се излажињао и у Матици, слушао сам га, а има и видео на ИН4С негдје. Овдје конкретно боље да ништа не доказују јер је све јасно. Мило је наручио убијање на сјеверу ЦГ: Зато је веско лажов, а Мило убица. Истина Веско је и слина људска, ми га најбоље знамо из комшилука.

  2. 0
    0

    Apparently is an adverb meaning „evidently“ or „obviously.“ After his sixth hot dog, you might say to your friend, „Well! Apparently somebody was hungry!“
    While apparently can mean „plainly“ — like, duh — it can also mean „seemingly,“ which is almost „evidently“ or „obviously,“ but not quite. There’s a certain amount of guessing involved, based on appearances. The park ranger who shows up in the morning to examine the path of destruction through your campsite might say that it was „apparently the work of a hungry bear,“ not because he’s totally sure, but because it definitely looks like something the bears around here would do.

    Dakle rijec „apparently“ ima dva znacenja: „ocigledno“ ali i „izgleda“. Prevod zavisi od konteksta recenice. I, naravno, od onoga koji je tumaci. Da je Klinton bio siguran imao dokaz za to sto je rekao – ne bi upotrijebio tu rijec. Niti bi Sirak zvao Djukanovica da provjerava nesto sto je „ocigledno tacno“ vec zato sto je to bilo „izgleda tacno“. Dakle postojala je sumnja.

ПОСТАВИ ОДГОВОР:

Please enter your comment!
Please enter your name here