Насловна Политика Комуникациони тим за НАТО: Творци неистине ваде се на штосове

Комуникациони тим за НАТО: Творци неистине ваде се на штосове

0
ПОДИЈЕЛИ

Поводом данашњег писања Дана да је Комуникациони тим за НАТО, прибјегао шверцовању превода са енглеског језика како би се стекао утисак да је Мило Ђукановић „наводно“ а не „очигледно“ тражио бомбардовање Мурине, из Комуникационог тима је поручено да се “творци лажи ваде на штосове”.

nato Комуникациони тим за НАТО: Творци неистине ваде се на штосове

“Творци масне лажи о томе како је наводно Мило Ђукановић тражио бомбардовање Мурине, ваде се на штосове како apparantly кабајаги значи ово, а не значи оно. Њихове измишљотине су непреводиве и на свим језицима значе исто – лаж. Која се не може изгубити ни у преводу...”, наводи се у реаговању Комуникационог тима.

Они су навели да је Жан-Давид Левит, дипломатски савјетник предсједника Француске рекао је на француском (на којем је говорио): Le président Clinton avait, semble-t-il, des informations selon lesquelles le président Ђукановић, lui-même, souhaitait des bombardements pour se débarrasser d`éléments favorable à Милошевић.

“Кључни израз је semble-t-il којег је „Брук Лапинг“ превео са француског на енглески као apparently.

Левитова ограда „semble-t-il“, значи „чини се да“, „изгледа“, „како се може чути“, „говорка се“… итд. Њом се Левит управо оградио од садржаја тврдње.

„Apparently“ у енглеском може да се употреби у значењу „очигледно“, али и „како се чини“, „наводно“…”, тврде у Комунакционом тиму.

Према њиховим ријечима с обзиром на француски извор, нема никакве дилеме да је значење „изгледа“, „како се чини“, „наводно“ односно да никаква сигурност не долази у обзир.

Поред тога, за вјеровати је да озбиљна компанија као што је „Брук Лапинг“ ипак боље зна да преведе нешто са француског на енглески од Google translate-а на који се као доказ позивају творци неистине. Но, чак и када се оригнални текст стави у Google translate, што творци масне лажи користе као круцијални доказ, добија се управо превод „по свему судећи“”, стоји у реаговању.

Они истичу да случај показује црно на бијело да су творци неистине или незналице или манипулатори или и једно и друго па само треба да се одлуче да ли су “дезинформисали јавност из непознавања материје о којој пишу, да ли из зле намјере, да ли из стицаја једног и другог”.

“Једино што је сигурно је да нема ни трага од професионалног, објективног и непристрасног информисања. Ако овако тешка оптужба није завријеђивала озбиљну провјеру извора – шта у њиховом схватању заната то уопше завријеђује?”, закључује се у реаговању Комуникационог тима за НАТО.

ПОСТАВИ ОДГОВОР:

Please enter your comment!
Please enter your name here