ИН4С

ИН4С портал

Google омогућио корекције у преводу

1 min read

googleКорисници Google ће од сада моћи да исправљају понуђени текст и сачувају измјене, а свачији допринос биће искоришћен за даље усавршавање овог сервиса.

У ери интернета, лоши преводи често наилазе на коментар да изгледају као да су изашли из Google сервиса за превођење (Google Translate). Текст који предложи овај језички сервис понекад је употребљив, понекад смијешан или апсурдан, али америчка компанија стално ради на усавршавању свог преводиоца.

Једна од најновијих промјена јесте могућност да корисници сами коригују текст у прозору и сачувају те измјене. На тај начин ће, повећањем базе превода, олакшати машини да у будућности проналази што вјерније преводе.

До сада су корисници могли да мијењају поједине ријечи и изразе бирајући алтернативне појмове са понуђене листе. Од сада ће моћи да мијењају комплетан текст. Довољно је да кликну на иконицу оловке, а када унесу измјене и сачувају их кликом на понуђену опцију “Предложи” (Suggest), Гоогле ће им захвалити на послатом садржају уз напомену да ће се овај допринос „користити за побољшање квалитета превода” и да може “анонимно да буде приказан корисницима”.

Google се похвалио новинама на свом незваничном блогу. На питање упућеног са сајта thenextweb.com – да ли је ово само експеримент или трајна промјена – из компаније је стигао сљедећи одговор:

“Google Translate учи из превода које налази широм интернета и наставља да поправља свој учинак. Такође смо додали нове опције да од корисника добијемо повратне информације. Ако видите лоше конструисан или нетачан превод, можете да унесете предлог како да се цијела реченица поправи. Охрабрујемо кориснике да испробају нове могућности.”

Професор Математичког факултета у Београду Душко Витас, који је дао велики допринос дигитализацији језичког корпуса, каже да је још скептичан према Google филозофији “што више података, што мање лингвистике”, јер се не ради о познавању језичких система, већ о гомили података из које се ваде еквиваленти.

“Ово спада у оно што се назива колективна интелигенција. Много људи својом добром вољом поправиће преводе, али ствар је много комплекснија. Гоогле не прави добро разлику између онога што је српски, бошњачки и хрватски. Ово је крајње осјетљиво, јер Google на тај начин лимитира оно што је српски језик.

С друге стране, највеће финесе у превођењу су изрази. Оно што већини изгледа као добро рјешење може да доведе до погрешног рјешења. У неким ситуацијама овај сервис може да буде користан, на примјер, ако хоћете да резервишете собу или купите возну карту, али за врло озбиљан превод не вјерујем да ће скоро моћи да се дође до рјешења на овај начин”, закључује професор Витас.

Подјелите текст путем:



Придружите нам се на Вајберу и Телеграму:

     

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *